Keine Musik Kein Leben

元ドイツ留学生がドイツポップスとドイツ関連ネタについて語ります。ドイツ語歌詞の和訳もあるよ!

In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars will be laughing when you look at the sky at night.

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

雑記だよ!

0

いま親切な方からの指摘を受けて気が付きました。歌詞の訳が一部違う。

CroのHey girlの歌詞の一部を修正しておいたよ!

staendigest、というのはstehenの過去二人称staendestの接続法2式ですね。

というのもですね・・・。思い出してください。ソフィーの世界の一節を。本人は寝ているのに、体が勝手に動いて無意識にタイプライターを打ち続けているのです。本人の意識の外で文章が作られている・・・わけではなくて。

いやね~、Evernoteに貼り付けて作業してるとウムラウトの部分が全部化けるのよ・・・言い訳。なので定期的に細部がよくわからなくなってフィーリングで訳したりしてるわけですよ(←いくない)。とりあえずウムラウトはきっちり全部表示出来るようにして欲しいです。

ぶっちゃけると定期的に翻訳漏れ、ミス、誤植etcあるからみんなどんどん気軽に指摘してね!みんなでより良い訳にしていこうぜいえーい(オイ)翻訳を生業としてるのにそんなんでいいのか・・・

スポンサーサイト

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。